martes, 5 de febrero de 2008

Lo que es el lenguaje


¿Yo reprobar español?, ser amposible.

No es noticia que los resultados de los exámenes de Matemáticas a nivel nacional se desplomen cada año. Después de todo, si algo prueba el éxito de los abonos chiquitos de Elektra es que los mexicanos son pésimos para las cuentas.

Tal vez la mejor prueba de nuestra ineptitud aritmética sea el tristísimo estado de nuestra economía. Si el gobierno no sabe contar, los ciudadanos menos. Tal vez sea algo con lo que tengamos que aprender a vivir: los mexicanos no sabemos contar. Vale, ya lo asumimos .

Lo que sí es una bazofia es que junto con las mates, también hayan caído en picada los resultados de español. Si hay algo de lo que se precia el mexicano es de su capacidad para el verbo. Tanto, que en Estados Unidos quieren prohibir nuestro bello idioma.

Y eso es lo que da más coraje. Los americanos siempre se quejan de que los mexicanos de allá no quieran hablar inglés. La triste realidad es que si no pueden hablar su lengua materna, ¿cómo ch&%#@dos van a aprender otra?

Así que aquí les ofrecemos una lista de...

Errores que seguramente no conocías del español mexicano

Accesar.

Desde que Martita sacó la estupidez esa de "empoderar", todo el mundo se puso a traducir palabras sin fijarse si ya existía una en español que significara los mismo, como la triste y olvidada "acceder", que aunque es la correcta nadie la pela.

Ofertar.

Nuevamente, ¿qué tiene de malo la palabra ofrecer? ¿No es suficiente para expresar que algo se está dando en venta?

El futball, fotbol, fuutbal, futbaal y demás.

Junto con el bajísimo presupuesto de educación pública, el futbol (o fútbol) ha probado ser enemigo del idioma. Entre las sudorosas entrevistas con jugadores y el Perro Bermúdez, la indefensa afición aprende desde chiquita a hablar peor que Cuauhtémoc Blanco.

NOTA: Si te quieres ver mamón, escribe football, pero más te vale comenzar a decir goalkeeper, goal, offside, corner, referee, penalty, etc. en el más puro BBC English.

Recepcionar.

Otro término futbolístico de antología. Señores Martinelli, Alarcón y demás elocuente compañía: ¿en serio? No nos queremos imaginar a los niños del futuro escribiendo tablas y tablas de: yo recepciono, tú recepcionas... que yo recepcionare... que ustedes hubieren recepcionado...

Alucín.

Junto con "verdá" y "usté", otro ejemplo de que a los mexicanos les da flojera hasta hablar. Eso o tienen complejo de franceses y no pronuncian la última letra de la palabra, que en este caso es alucine.

Latería.

No, no se trata de una tienda donde vendan latas, sino de la lata que es enseñar a los mexicanos a conjugar un verbo que claramente termina en -ir, no -er. Ej. mi corazón latiría menos rápido si la gente supiera hablar

Ocupar.

Cierto, la expresión no es utilizada en todo el país. De hecho fuera de Jalisco, tenemos que agradecer el no haberla escuchado jamás. Pero los tapatíos parecen no tener la menor idea de qué significa y la utilizan en el sentido de utilizar o necesitar. Ej. "Si ocupas algo, llámame". Ésta parece una frase que se le dice a un conquistador. "Señor Bush, si ocupa algo, llámenos para darnos los contratos petroleros del país ocupado".

Haber

Desde que alguien les dijo que haber era con "h" y con "b", los mexicanos usan el haber para todo, incluso cuando deberían decir a ver. Escriben voy haber una película; haber qué sucede mañana. O sea que no les interesa ver esa cinta, ni ver lo que sucederá mañana, sino que haya ésa película o que haya suceder mañana.

Veniste

No sabemos a quién se le ocurrió ésta. Vine, vino, vinimos, vinieron, ¿VEniste? Le echaremos la culpa a Café Tacuba.

Expontáneo

Hay que poner expecial atención al espresarse, aunque se hable de algo inexperado.

A

Claro que la preposición a existe, es la primera y junto con ante, bajo y cabe, son las únicas que la gente recuerda. El problema es que muchos la sustituyen por el verbo "haber". Ej: Él a corrido. Según esta lógica, las demás preposiciónes podrían utilizarse libremente para conjugar tiempos perfectos: ella a visto; tú hacia oído; nosotros sobre leído; yo tras lavado; ustedes para trabajado y ellos con dicho.


Mándalo por Facebook

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Estimado:

El verbo ofertar está en la vigésima segunda edición del diccionario de la RAE, y la definición del avance de la 23ra. edición la define como: 1. tr. En una promoción de ventas, ofrecer durante tiempo limitado algún producto en condiciones ventajosas para el comprador.

Si bien recepcionar no está en el diccionario y parece ser un barbarismo, es un término aceptado en el habla jurídica. Sólo en ese caso.

Alucín es caló, por lo tanto está aceptado, es una forma vulgar de alucine.

Los americanos son los habitantes de América, continente cuyo territorio abarca desde Groelandia hasta la Tierra del Fuego. En tu texto se infiere que te refieres a los estadounidenses, gentilicio del país que citas: Estados Unidos.

En efecto, sobre la lengua, aún hay mucho por aprender y por decir.

COLA dijo...

Efectivamente, ahora más que nunca la Academia acepta neologismos con una velocidad que nunca se hubiera sospechado de la misma institución que se negó por años a aceptar palabras como avión (aunque Iberia ya tenía años en el aire).

En cuanto a los americanos, los habitantes de este país, cuyo nombre es Estados Unidos Mexicanos, nos dejamos solamente la última palabra para formar nuestro gentilicio. Asimismo, los habitantes de los Estados Unidos de América se autonombran americanos.

Si hablamos de que el uso valida los vocablos, el hecho de que en docenas de países se les llame americanos a los estadounidenses debe de poner fin al debate, por más que a los latinoamericanos no les parezca.

Por otro lado, geógrafos de todo el mundo aún insisten en dividir a América en dos continentes: Norteamérica y de Sudamérica, aunque no existe un estándar definido, así que decir que hay 6 ó siete continentes puede ser correcto.

Agradecemos infinitamente tus comentarios y apreciamos que estés al tanto de las últimas adiciones a nuestro idioma, más que nosotros, aunque recepcionar y alucín aún nos hacen -y harán, rechinar los dientes por años.

Saludos.